FANDOM


Um keine doppelten Eintragungen oder tote Links zu erhalten, sollten wir uns wohl auf einige Übersetzungsstandards einigen. Hier gibt es die Möglichkeit, darüber zu diskutieren und sich zu orientieren.

Um ein neues Thema zu eröffnen, bitte den englischen Begriff in die Überschrift nehmen und nach der Darlegung der Argumente unterschreiben. (~~~~)

Eine Liste aller Übersetzungen ist bereits angelegt.

Vorlagen/TemplatesBearbeiten

Hi,

können wir nicht einfach die englischen Templates kopieren und deren Namen beibehalten und nur die wichtigen Dinge im Template/der Vorlage übersetzen?! Das ist einfacher und schneller --Butterblume 11:18, 16. Jul. 2010 (UTC)

allgemeine ÜbersetzungsseiteBearbeiten

Hallo, ich überlgee gerade, ob wir eine allgemeine Übersetzungslite für die "Nutzer" machen sollten, weisst wie ich mein, es werden wohl einige "Probleme" haben Ich dachte da an eine A-Z- Seite und dann z.b. T

Trees =Bäume


Ich versuch mich mal drinButterblume 09:30, 16. Jul. 2010 (UTC)

CollectionBearbeiten

ist gerade mit Sammlungen übersetzt, was auch korrekt ist aber wäre Kollektion nicht geschickter? Butterblume

Finde ich nicht. Kollektion ist für mich eher was mit Mode. Was meinst du mit "geschickter"? Ackermann 15:20, 16. Jul. 2010 (UTC)
ne Kollektion kann alles sein, nicht nur Mode, wir könnten es auch Serie nennen, ich denk, dass vorallem die, die kein Englisch können, mit dem Wort Kollektion besser zurecht kommen könnten als mit Sammlungen... wie nenen die im Kinderei ihre Reihen immer? Butterblume 15:52, 16. Jul. 2010 (UTC)

Crooked FenceBearbeiten

ich bin gerade bei der Vorlage:DecorationList und habe nun Crooked Fence mit genicktem Hozzaun überseztt wohlwissend dass es daneben ist, bitte ausbessern --Butterblume 09:49, 16. Jul. 2010 (UTC)

PioneerBearbeiten

Pioneer habe ich jetzt mit Siedler übersetzt, weil "Spieler" zu ungenau ist und von der Situation im Spiel "Siedler" gut passt. Ackermann 15:21, 15. Jul. 2010 (UTC)


-wieso nicht einfach mit Pionier übersetzen? Clemonde 04.Aug.

Goal/ GoalsBearbeiten

Goal habe ich mit Ziel übersetzt, weil das nun mal die einfachste Übersetzung ist. "Aufgabe" wäre auch eine Möglichkeit, aber dann hätte Zynga es doch "Job" genannt wie in FarmVille. Man sollte das auch auf Deutsch unterscheiden, finde ich. Ackermann 15:21, 15. Jul. 2010 (UTC)

Übersetzung der einzelnen ZieleBearbeiten

Von einer Übersetzung der einzelenen Ziele sollte besser abgesehen werden, da sonst die Suche nach ihnen erschwert würde. Im Artikel zu jedem einzelnen Ziel sollte jedoch eine Übesetzung zum besseren Verständnis erfolgen. Ackermann 06:06, 16. Jul. 2010 (UTC)


LessonBearbeiten

Lesson habe ich im Template mit Lektion übersetzt. Ist kürzer als "Schulstunde". Ackermann 15:21, 15. Jul. 2010 (UTC)

VarmintBearbeiten

Varmint ist bisher im Template für die Infobox mit Schädling übersetzt worden. Ganz glücklich bin ich damit nicht, weil mir Bären zu groß erscheinen für das Wort Schädling, aber mir ist nichts Besseres eingefallen. Ackermann 15:21, 15. Jul. 2010 (UTC)

Wie wäre es mit Störenfried? Erscheint mir für´s Deutsche Sinn zu machen und passt auch zum Spiel. ;o) LG! Vanessa K.

Ja, das klingt gut. Ackermann-Talk 19:51, 3. Aug. 2010 (UTC)

DebrisBearbeiten

Debris habe ich mit Unrat übersetzt, auch nicht ganz ideal, weil ich finde, dass "Unrat" nur Unbelebtes ist und Kakteen und Gras ja Lebewesen sind. Wem was Besseres einfällt, der soll sich melden. Ackermann 15:21, 15. Jul. 2010 (UTC)


Hm Verwilderung wäre auch nicht toll... Brachland? Gestrüpp? Butterblume 09:27, 16. Jul. 2010 (UTC)

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

Auch bei FANDOM

Zufälliges Wiki